《空洞骑士:丝之歌》游戏介绍重写
在昨日的Steam平台上,备受期待的《空洞骑士:丝之歌》终于与全球玩家见面。尽管开售瞬间吸引了超过50万玩家涌入,导致steam商店页面和支付系统出现严重故障,多个服务器也遭受冲击,但国区和海外的玩家均在社交平台上反映无法完成购买流程,这一现象被记录为Steam历史上首例因游戏发售引发的“全网404”事件。
游戏的中文评测区的好评率迅速下滑至76%,远低于全球平均的92%。差评主要集中在游戏的中文本地化翻译问题,许多玩家指出文本存在严重缺陷,极大影响了整体游戏体验。此次争议的核心正是本地化质量。早在六月,一名自称参与翻译工作的用户“Hertz”在社交平台公开身份,并晒出部分译文内容,引发社区对翻译风格的初步担忧。到了八月Demo发布时,玩家发现诸如“苔穴”这类生硬译名广泛存在,且对话中频繁出现文言与白话混杂、语体不统一的现象,质疑声进一步升级。尽管玩家多次提出建议,翻译团队却始终未予回应,反而更改个人签名暗示“外行勿扰”,态度激起广泛不满。
正式版发售后,玩家发现此前被指出的问题几乎原封不动地保留。争议译词如“苔穴”依旧存在,角色台词风格前后割裂,部分文本甚至呈现出“古风偶像剧”式的夸张表达,造成理解困难与沉浸感严重受损。愤怒的玩家纷纷通过微博、Steam评论区及B站等渠道发声抗议,更有网友试图追溯翻译者“Hertz”的账号进行问责,却发现其已清空内容或直接注销。
FAQ
为什么《空洞骑士:丝之歌》的中文评价突然下降?
答:主要因为游戏的中文本地化翻译问题,文本存在严重缺陷,极大影响了整体游戏体验。《空洞骑士:丝之歌》的本地化质量问题是如何被发现的?
答:早在六月,一名自称参与翻译工作的用户“Hertz”在社交平台公开身份,并晒出部分译文内容,引发社区对翻译风格的初步担忧。《空洞骑士:丝之歌》的正式版发售后,有哪些问题被保留下来?
答:争议译词如“苔穴”依旧存在,角色台词风格前后割裂,部分文本甚至呈现出“古风偶像剧”式的夸张表达,造成理解困难与沉浸感严重受损。
